合同范文频道>>>
  •  首页>>>合同范文>>>合同书>>>正文
    中外合资经营合同格式

      上一篇:网站建设合同书  
     
    中国__公司代表 __国__公司代表
    【名称】 7. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE
    【题注】
    【章名】 Whole Doc.

    【章名】 Chapter 1 General Provisions

    In accordance with the Law of the People's Republic of China on Joint
    Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law")
    and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and
    ___________ Company, in accordance with the principle of equality and
    mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest
    to set up a joint venture enterprise in ________of the People's Republic
    of China.
    【章名】 Chapter 2 Parties of the Joint Venture

    Article 1
    Parties to this contract are as follows: ___________Company (
    hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China,
    and its legal address is at ___________ (street) __________ (district)
    ___________ (city) ___________China.
    Legal representative: Name:
    Position:
    Nationality:
    __________Company (hereinafter referred to as Party B), registered
    with __________. Its legal address at ___________.
    Legal representative: Name:
    Position:
    Nationality:
    (Note: In case there are more than two investors, they will be called
    Party C,D...in proper order).
    【章名】 Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company

    Article 2
    In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese
    laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up
    _____________joint venture limited liability company ( hereinafter
    referred to as the joint venture company).
    Article 3
    The name of the joint venture company is __________Limited Liability
    Company.
    The name in foreign language is __________.
    The legal address of the joint venture company is at __________street
    ___________(city)___________ province.
    Article 4
    All activities of the joint venture company shall be governed by the
    laws, decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republic
    of China.
    Article 5
    The Organization form of the joint venture company is a limited
    liability company. Each party to the joint venture company is liable to
    the joint venture company within the limit of the capital subscribed by
    it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be
    shared by the parties in proportion to their contributions to the
    registered capital.
    【章名】 Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

    Article 6
    The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic
    co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop
    new products, and gain a competitive position in the world market in
    quality and price by adopting advanced and appropriate technology and
    scientific management methods, so as to raise economic results and ensure
    satisfactory economic benefits for each investor.
    (Note: This article shall be written according to the specific
    situations in the contract).
    Article 7
    The productive and business scope of the joint venture company is to
    produce __________ products; provide maintenance service after the sale of
    the products; study and develop new products.
    (Note: It shall be written in the contract according to the specific
    conditions).
    Article 8
    The production scale of the joint venture company is as follows:
    1. The production capacity after the joint venture is put into
    operation is __________.
    2. The production scale may be increased up to ____________ with the
    development of the production and operation. The product varieties may be
    developed into ___________.
    (Note: It shall be written according to the specific situation).
    【章名】 Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

    Article 9
    The total amount of investment of the joint venture company is RMB
    ___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties).
    Article 10
    Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which
    will be the registered capital of the joint venture company.
    Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting for
    __________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for
    __________%.
    Article 11
    Both Party A and Party B will contribute the following as their
    investment:
    Party A: cash __________Yuan
    machines and equipment __________Yuan
    premises __________Yuan
    the right to the use of the site __________Yuan
    industrial property __________Yuan
    others __________ Yuan, __________ Yuan in all.
    Party B: cash __________Yuan
    machines and equipment __________Yuan
    industrial property __________Yuan
    others __________Yuan, __________Yuan in all.
    (Note: When contributing capital goods or industrial property as
    investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a
    part of this main contract).
    Article 12
    The registered capital of the joint venture company shall be paid in
    ___________ installments by Party A and Party B according to their
    respective proportion of their investment.
    Each installment shall be as follows:
    (Note: it shall be written according to the concrete conditions).
    Article 13
    In case any party to the joint venture intends to assign all or part
    of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained
    from the other party to the joint venture, and approval from the
    examination and approval authority is required.
    When one party to the joint venture assigns all or part of his
    investment, the other party has preemptive right.
    【章名】 Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

    Article 14
    Party A and Party B shall be respectively responsible for the
    following matters:
    Responsibilities of Party A:
    Handling of applications for approval, registration, business license
    and other matters concerning the establishment of the joint venture
    company from relevant departments in charge of China;
    Processing the application for the right to the use of a site to the
    authority in charge of the land;
    Organizing the design and construction of the premises and other
    engineering facilities of the joint venture company;
    Providing cash, machinery and equipment and premises ... in accordance
    with the provisions of Article 11;
    Assisting Party B to process import customs declaration for the
    machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging
    the transportation within the Chinese territory;
    Assisting the joint venture company in purchasing or leasing
    equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of
    transportation and communication facilities etc.;
    Assisting the joint venture company in contacting and settling the
    fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;
    Assisting the joint venture in recruiting Chinese management
    personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
    Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work
    licenses and handling their travel procedures;
    Responsible for handling other matters entrusted by the joint venture
    company.
    Responsibilities of Party B:
    Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in
    accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping
    capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as
    investment to a Chinese port;
    Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as
    selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;
    Providing necessary technical personnel for installing, testing and
    trial production of the equipment as well as the technical personnel for
    production and inspecting;
    Training the technical personnel and workers of the joint venture
    company;
    In case Party B is the licensor, it shall be responsible for the
    stable production of qualified products of the joint venture company in
    the light of design capacity within the specified period;
    Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.
    (note: It shall be written according to the specific situation).
    【章名】 Chapter 7 Transfer of Technology

    Article 15
    Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement
    shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third
    party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing
    the production and operation purpose and the production scale specified in
    Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing
    technology, means of testing, materials prescription, standard of quality
    and the training of personnel etc.
    (Note: It shall be written in the contract according to the concrete
    conditions).
    Article 16
    Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:
    (Note: Article applies only when Party B is responsible for
    transferring technology to the joint venture company).
    1. Party B guarantees that the overall technology such as the
    designing, manufacturing technology, technological process, tests and
    inspection of products (Note: The name of the products shall be written)
    provided to the joint venture company must be integrated, precise and
    reliable. It is to meet the requirement of the joint venture's operation
    purpose, and be able to obtain the standard of production quality and
    production capacity specified in the contract;
    2. Party B guarantees that the technology specified in this contract
    and the technology transfer agreement shall be fully transferred to the
    joint venture company, and pledges that the provided technology should be
    truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the
    model, specification and quality of the equipment are excellent and it is
    to meet the requirement of technological operation and practical usage;
    3. Party B shall work out a detailed list of the provided technology
    and technological service at various stages as specified in the technology
    transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its
    performance;
    4. The drawings, technological conditions and other detailed
    information are part of the transferred technology and shall be provided
    on time;
    5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall
    provide the joint venture company with any improvements in the technology
    and the improved information and technological materials in time, and
    shall not charge separate fees;
    6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the
    workers in the joint venture company can master all the technology
    transferred within the period specified in the technology transfer
    agreement.
    Article 17
    In case Party B fails to provide equipment and technology in
    accordance with the provisions of this contract and the technology
    transfer agreement or in case any deceiving or concealing actions are
    found, Party B shall be responsible for compensating the direct losses to
    the joint venture company.

    Article 18
    The technology transfer fee shall be paid in royalties. The royalty
    rate shall be ___________% of the net sales value of the products.
    The term for royalty payment is the same as the term for the
    technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.
    Article 19
    The term for the technology transfer agreement signed by the joint
    venture company and Party B is ___________ years. After the expiration of
    the technology transfer agreement, the joint venture company shall have
    the right to use, research and develop the imported technology
    continuously.
    (Note: The term for a technology transfer agreement is generally no
    longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry of Foreign
    Trade and Economic Cooperation or other examination and approval
    authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic
    Cooperation).
    【章名】 Chapter 8 Selling of Products

    Article 20
    The products of joint venture company will be sold both on the Chinese
    and the overseas market, the export portion accounts for __________%,
    __________% for the domestic market.
    (Note: An annual percentage and amount for outside and domestic
    selling will be written out according to practical situations, in normal
    conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign
    exchange expenses of the joint venture company).
    Article 21
    Products may be sold on overseas markets through the following
    channels:
    The joint venture company may directly sell its products on the
    international market, accounting for ___________%.
    The joint venture company may sign sales contracts with Chinese
    foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or
    exclusive sales agencies, accounting for __________%.
    The joint venture company may entrust Party B to sell its products,
    accounting for ______________%.
    Article 22
    The joint venture's products to be sold in China may be handled by the
    Chinese materials and commercial departments by means of agency or
    exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly.
    Article 23
    In order to provide maintenance service to the products sold both in
    China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for
    maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the
    relevant Chinese department.
    Article 24
    The trade mark of the joint venture's products is __________.
    【章名】 Chapter 9 The Board of Directors

    Article 25
    The date of registration of the joint venture company shall be the
    date of the establishment of the board of directors of the joint venture
    company.
    Article 26
    The board of directors is composed of __________directors, of which
    ___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The
    chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman
    by Party B. The term of office for the directors, chairman and
    vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if
    continuously appointed by the relevant party.
    Article 27
    The highest authority of the joint venture company shall be its board
    of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents
    shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing Regulations
    for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous
    approval shall be required for any decisions concerning major issues. As
    for other matters, approval by majority or a simple majority shall be
    required.
    (Note: It shall be explicitly set out in the contract).
    Article 28
    The chairman of the board is the legal representative of the joint
    venture company. Should the chairman be unable to exercise his
    responsibilities for any reason, he shall authorize the vice- chairman or
    any other directors to represent the joint venture company temporarily.
    Article 29
    The board of directors shall convene at least one meeting every year.
    The meeting shall be called and presided over by the chairman of the
    board. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal
    made by more than one third of the total number of directors. Minutes of
    the meetings shall be placed on file.
    【章名】 Chapter 10 Business Management Office

    Article 30
    The joint venture company shall establish a management office which
    shall be responsible for its daily management. The management office shall
    have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general
    managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general
    manager and deputy general managers whose terms of office is ________
    years shall be appointed by the board of directors.

    Article 31
    The responsibility of the general manager is to carry out the
    decisions of the board and organize and conduct the daily management of
    the joint venture company. The deputy general managers shall assist the
    general manager in his work.
    Several department managers may be appointed by the management office,
    they shall be responsible for the work in various departments
    respectively, handle the matters handed over by the general manager and
    deputy general managers and shall be responsible to them.
    Article 32
    In case of graft or serious dereliction of duty on the part of the
    general manager and deputy general managers, the board of directors shall
    have the power to dismiss them at any time.
    【章名】 Chapter 11 Purchase of Equipment

    Article 33
    In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of
    transportation and articles for office use, etc., the joint venture
    company shall give first priority to purchase in China where conditions
    are the same.
    Article 34
    In case the joint venture company entrusts Party B to purchase
    equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall
    be invited to take part in the purchasing.
    【章名】 Chapter 12 Preparation and Construction

    Article 35
    During the period of preparation and construction, a preparation and
    construction office shall be set up under the board of directors. The
    preparation and construction office shall consist of _________ persons,
    among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from
    Party B. The preparation and construction office shall have one manager
    recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________.
    The manager and deputy manager shall be appointed by the board of
    directors.

    Article 36
    The preparation and construction office is responsible for the
    following concrete works: examining the designs of the project, signing
    the project construction contract, organizing the purchase and inspection
    of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of
    project construction, compiling the expenditure plans, controlling project
    financial payments and final accounts of the project, drawing up
    managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and
    materials, etc., during the construction period of the project.
    Article 37
    A technical group with several technical personnel appointed by Party
    A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the
    preparation and construction office, is in charge of the examination,
    supervision, inspection, testing, checking and accepting, and performance
    checking of the project design, the quality of the project, the equipment
    and materials and the imported technology.
    Article 38
    After approval by both parties, the establishment, remuneration and
    the expenses of the staff of the preparation and construction office shall
    be covered in the project budget.
    Article 39
    After having completed the project and finished the turning over
    procedures, the preparation and construction office shall be dissolved
    upon the approval of the board of directors.
    【章名】 Chapter 13 Labor Management

    Article 40
    Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and
    resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other
    matters concerning the staff and workers of the joint venture company
    shall be drawn up between the joint venture company and the trade union of
    the joint venture company as a whole, or the individual employees in the
    joint venture company as a whole or individual employees in accordance
    with the Regulations of the People's Republic of China on Labor Management
    in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its
    Implementing Rules.
    The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local
    labor management department.
    Article 41
    The appointment of high-ranking administrative personnel recommended
    by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the
    standard of travelling expenses etc. shall be decided by the meeting of
    the board of directors.
    【章名】 Chapter 14 Taxes, Finance and Audit

    Article 42
    The joint venture company shall pay taxes in accordance with the
    provisions of Chinese laws and other relative regulations.
    Article 43
    Staff members and workers of the joint venture company shall pay
    individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the
    People's Republic of China.
    Article 44
    Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture
    company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set
    aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The
    annual proportion of allocations shall be decided by the board of
    directors according to the business situation of the joint venture
    company.
    Article 45
    The fiscal year of the joint venture company shall be from January 1
    to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements and reports
    shall be written in Chinese.
    (Note: A foreign language can be used concurrently with mutual
    consent).
    Article 46
    Financial checking and examination of the joint venture company shall
    be conducted by an auditor registered in China and reports shall be
    submitted to the board of directors and the general manager.
    In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor
    registered in another country to undertake annual financial checking and
    examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof
    shall be borne by Party B.
    Article 47
    In the first three months of each fiscal year, the manager shall
    prepare the previous year's balance sheet, profit and loss statement and
    proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board
    of directors for examination and approval.
    【章名】 Chapter 15 Duration of the Joint Venture

    Article 48
    The duration of the joint venture company is ___________ years. The
    establishment date of the joint venture company shall be the date on which
    the business license of the joint venture company is issued.
    An application for the extension of the duration, proposed by one
    party and unanimously approved by the board of directors, shall be
    submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or
    the examination and approval authority entrusted by it) six months prior
    to the expiry date of the joint venture.
    【章名】 Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration

    Article 49
    Upon the expiration of the duration, or termination before the date of
    expiration of the joint venture, liquidation shall be carried out
    according to the relevant laws. The liquidated assets shall be distributed
    in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and
    Party B.
    【章名】 Chapter 17 Insurance

    Article 50
    Insurance policies of the joint venture company on various kinds of
    risks shall be underwritten with the People's Republic of China. Types,
    value and duration of insurance shall be decided by the board of directors
    in accordance with the provisions of the People's Insurance Company of
    China.
    【章名】 Chapter 18 The Amendment, Alteration and Termination of the Con- tract

    Article 51
    The amendment of the contract or other appendices shall come into
    force only after a written agreement has been signed by Party A and Party
    B and approved by the original examination and approval authority.
    Article 52
    In case of inability to fulfil the contract or to continue operation
    due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the
    duration of the joint venture and the contract shall be terminated before
    the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of
    directors and approved by the original examination and approval authority.
    Article 53
    Should the joint venture company be unable to continue its operation
    or achieve its business purpose due to the fact that one of the
    contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the
    contract and articles of association, or seriously violates the provisions
    of the contract and articles of association, that party shall be deemed to
    have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the
    right to terminate the contract in accordance with the provisions of the
    contract after approval by the original examination and approval
    authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint
    venture company agree to continue the operation, the party who fails to
    fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused
    thereby to the joint venture company.
    【章名】 Chapter 19 Liability for Breach of Contract

    Article 54
    should either Party A or Party B fail to pay on schedule the
    contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of
    this contract, the party in breach shall pay to the other party _________%
    of the contribution starting from the first month after exceeding the time
    limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________%
    of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the
    right to terminate the contract and to claim damages from the party in
    breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract.
    Article 55
    Should all or part of the contract and its appendices be unable to be
    fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear
    the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall
    bear their respective liabilities according to the actual situation.
    Article 56
    In order to guarantee the performance of the contract and its
    appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank
    guarantees for performance of the contract.
    【章名】 Chapter 20 Force Majeure

    Article 57
    Should either of the parties to the contract be prevented from
    executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,
    flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and
    consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall
    notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days
    thereafter provide detailed information of the events and a valid document
    for evidence issued by the relevant public notary organization explaining
    the reason of its inability to execute or delay the execution of all or
    part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide
    whether to terminate the contract or to exempt part of the obligations for
    implementation of the contract or whether to delay the execution of the
    contract according to the effects of the events on the performance of the
    contract.
    【章名】 Chapter 21 Applicable Law

    Article 58
    The formation, validity, interpretation, execution and settlement of
    disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant
    laws of the People's Republic of China.
    【章名】 Chapter 22 Settlement of Disputes

    Article 59
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
    disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration
    Commission of the China Council for the Promotion of International Trade
    for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral
    award is final and binding upon both parties.
    Or
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
    disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in
    __________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The
    arbitral award is final and binding upon both parties.
    Or
    Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
    contract shall be settled through friendly consultations between both
    parties. In case no settlement can be settled through consultations, the
    disputes shall be submitted for arbitration.
    Arbitration shall take place in the defendant's country.
    If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic
    and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of
    International Trade in accordance with its rules of procedure.
    If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in
    accordance with its rules of procedure.
    The arbitral award is final and binding upon both parties.
    (Note: When formulating contracts, only one of the above-mentioned
    provisions can be used).
    Article 60
    During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by
    both parties except for the matters in dispute.
    【章名】 Chapter 23 Language

    Article 61
    The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both
    language versions are equally authentic. In the event of any discrepancy
    between the two aforementioned versions, the Chinese version shall
    prevail.
    【章名】 Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

    Article 62
    The appendices drawn up in accordance with the principles of this
    contract are integral parts of this contract, including: the project
    agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.
    Article 63
    The contract and its appendices shall come into force commencing from
    the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic
    Cooperation of the People's Republic of China (or its entrusted
    examination and approval authority).
    Article 64
    Should notices in connection with any party's rights and obligations
    be sent by either Party A or Party B by telegram or telex, etc., the
    written letter notices shall be also required afterwards. The legal
    addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the
    posting addresses.
    Article 65
    The contract is signed in ___________, China by the authorized
    representatives of both parties on __________, __________.
    For Party A For Party B
    (Signature) (Signature)

    本新闻共2页,当前在第2页  1  2  

    收录日期:2005-10-2 9:58:40  
        下一篇:协作型联营协议书
       相 关 新 闻:
    · 企业述职报告范文 · 农林局局长述职报告 · 廉洁自律述职报告
    · 一个医药代表的述职报告 · 文化旅游局长的述职报告 · 某区级检察院检察长的述职报告
    · 某地区水利局局长述职报告 · 2003年办公室主任述职报告 · 个人述职报告
    · 班主任辞职报告 · 陈丹青,辞职报告全文 · 建设工程施工合同
    · 建筑安装工程承包合同 · 商品房产租赁合同 · 土地联产经营承包合同
    · 协作型联营协议书 · 中外合资经营合同格式 · 2002年税务工作总结 
    · 西安光机所2002年度党委工作总结 · 化学教学工作总结 · 专业技术工作总结范文 
    · 安全工作总结 · 医院工作总结 · 语文教学工作总结
    · 竞聘演讲稿 · 开学典礼演讲稿 · 美学乃伦理之母——布罗斯基演讲
    · 江泽民在财富论坛上的演讲稿(英 · 先进性在身边,演讲稿--追寻的 · 浅谈中、小型民营企业的发展以及
      特别申明:本站绝大部分文章与作品均收集于互联网或网友自行上传,如有侵权,请主动与我们联系,如属实,我们会及时删除。同时深圳生活网不对文章及作品使用后果负任何连带责任。谢谢合作!